“Kans op een klein beetje hogere gemiddelde temperatuur is niet het issue: het gaat om mogelijke, onzekere gevolgen daarvan, ook positieve.” ” Stuur mij even een DM, dan check ik wat het issue is.” “Per definitie of alleen bij juiste mindset? In het laatste geval lijkt me dat geen issue?” “Voor politieke @NOS geen issue?” “Lijkt me in dit geval geen partijkartel issue, eerder gevalletje ‘kijk ons deugen’.”

Ik hoorde afgelopen week iemand tijdens een interview op de radio het woord issue drie keer achter elkaar noemen en mijn tenen bleven hele dag krom staan. De van Dale kent het gewoon, als kwestie; onderwerp. Maar veel mensen kunnen het woord niet eens goed uitspreken en toch gebruiken ze het. En ze gebruiken het te kust en te keur. Ook dat nog eens. Het is het equivalent van dingetje, maar dan net voor een andere doelgroep, heb ik het idee. De mensen die niet naar hun eigen uitspraak luisteren, maar denken dat ze geweldig Engels spreken. U kent ze wel. Het woord is ook afkomstig uit het Engels:

issue zn. ‘onderwerp, kwestie’
Nnl. issue ‘kwestie’ [1970; Broersma].
Ontleend aan Engels issue ‘kwestie’ [16e eeuw; OED], oorspr. een juridische betekenis ‘het punt waarover een rechtszaak gaat’ uit ouder ‘de afloop van een rechtszaak’, ontwikkeld uit algemener ‘de uitkomst, de afloop, het resultaat’, letterlijk ‘het uitgaan’, betekenissen die het Engelse woord nog steeds heeft. Het woord gaat via Frans issue terug op het verl.deelw. van Oudfrans issir ‘verlaten’, uit Latijn exīre ‘id.’, gevormd uit → ex- ‘uit’ en īre ‘gaan’, zie → circuit.
(Bron: Etymologiebank)

Maar wat is het punt? Ook daarvoor wordt issue gebruikt, maar mijn vraag is toch ook gewoon duidelijk? Gebruik je moerstaal, die is mooi en het klinkt echt uit sommige monden heel raar als het woord issue valt. En hoewel het woord al 37 jaar in onze taal rondwaart, stel ik voor het snel te laten uitsterven. En mede daarom dat dit woord een tweede blog heeft gekregen.